あわせて読みたい
2007.10.30 Tuesday | category:戯れ言
女子の死にざまトランスレイション
2007.10.22 Monday | category:戯れ言
「女子の死にざま」をいろいろ翻訳してみた。
協力はInfoseek マルチ翻訳。
とりあえず、URLなどで使っている英訳は girls' end story であります。
本当は girls' end だけにしたかったんだけど、「そのドメインはすでに使われています」ですってということで、じゃあ当たり障りなくstoryでもつけとけって感じで。
もともとタイトルつける時に「死にざま」を電子辞書で調べたら「end」と出て、意外とひとことでシンプルでいいなと思って採用したんだけど、これが英語圏に行って通じるかどうかは知りません。
ではマルチ翻訳でやるとどうなるでしょ?
The way of dying of the girl
なんか説明的でかわいくない! 翻訳ソフトなんだから当たり前か。
他にもフランス語とかドイツ語とかでやりましたけど、説明的なのはおんなじなのですよ。
ところがどっこい、この英訳を再びこの翻訳ソフトを使って日本語に戻してやるとなかなかいい。
女の子で死ぬ方法
映画か小説かなにかのタイトルみたいだ。
さて、中国語はどうなるか。
女子的死ざま
ざまって……おめー、中国語じゃねえじゃんかよ。
協力はInfoseek マルチ翻訳。
とりあえず、URLなどで使っている英訳は girls' end story であります。
本当は girls' end だけにしたかったんだけど、「そのドメインはすでに使われています」ですってということで、じゃあ当たり障りなくstoryでもつけとけって感じで。
もともとタイトルつける時に「死にざま」を電子辞書で調べたら「end」と出て、意外とひとことでシンプルでいいなと思って採用したんだけど、これが英語圏に行って通じるかどうかは知りません。
ではマルチ翻訳でやるとどうなるでしょ?
The way of dying of the girl
なんか説明的でかわいくない! 翻訳ソフトなんだから当たり前か。
他にもフランス語とかドイツ語とかでやりましたけど、説明的なのはおんなじなのですよ。
ところがどっこい、この英訳を再びこの翻訳ソフトを使って日本語に戻してやるとなかなかいい。
女の子で死ぬ方法
映画か小説かなにかのタイトルみたいだ。
さて、中国語はどうなるか。
女子的死ざま
ざまって……おめー、中国語じゃねえじゃんかよ。
⇒ 栗花畑 (04/22)
⇒ とろろいも (01/16)
⇒ ガトリング白銀 (01/11)
⇒ まなぶ (07/14)
⇒ コータロー (07/02)
⇒ いのっち (03/10)
⇒ パイ揺れエローw(o ̄▽ ̄o) (02/10)
⇒ 王様扱いウマーw (02/05)
⇒ みんなホントにオナ鑑だけなの? (01/29)
⇒ ぴゃーふwwwww (07/05)